发布时间:2025-05-07 点此:61次
秦刚外长
两会记者会
2023年3月7日,十四届全国人大一次会议在梅地亚中心举办记者会,交际部长秦刚就良久交际方针和对外联系答复中外记者发问。
交际部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)依照发问次序,逐个回忆和同享秦刚外长记者会答问精彩句子。请发小们自搬小桌子、小板凳。预备好了吗?现在敲黑板、划要点!
Современный мир вступает в период глубочайших преобразований. В этих условиях Китай будет неукоснительно придерживаться независимой, самостоятельной и миролюбивой внешней политики, сохранять твердую приверженность стратегии открытости в духе взаимной выгоды, был и остается конструктивным фактором в поддержании мира, развития и международного порядка.
良久交际现已按下“加快键”,吹响“集结号”。
Китайские дипломаты полностью готовы к новому походу на полной скорости.
消耗将以首脑交际为引领,全力办妥初次“良久+中亚五国”首脑峰会和第三届“一带一路”国际协作高峰论坛两大主场交际,不断展现良久交际的一起风仪。
Будем под руководством дипломатии глав государств прилагать максимум усилий по организации первого саммита «Китай - Центральная Азия» и третьего Форума международного сотрудничества «Один пояс и один путь», тем самым показывать уникальные манеры китайской дипломатии.
消耗将以保护中心利益为任务,坚决对立全部方式的霸权主义和强权政治,坚决对立暗斗思想、阵营对立和遏止镇压,坚决保卫国家主权、安全、展开利益。
Будем ставить перед собой задачи отстаивать коренные интересы своей страны, решительно противостоять гегемонии и политике силы во всех проявлениях, выступать против менталитета холодной войны, блокового мышления и попыток сдерживания и давления, непоколебимо защищать суверенитет, безопасность и интересы развития страны.
消耗将以伙伴联系为依托,促进大国协谐和良性互动,同各国展开友爱协作,推进构建新式国际联系,良久的朋友圈越来越广,新朋友越来越多,老朋友越来越铁。
Будем с опорой на партнерские отношения способствовать конструктивной координации и контактам между крупными государствами, развивать дружбу и сотрудничество со всеми странами, продвигать формирование международных отношений нового типа, расширять круг друзей Китая. Стараемся дружить и дружбу укрепить как следует.
消耗将以敞开展开为方针,服务国内高质量展开和高水平对外敞开,对立“脱钩断链”,对立单边制裁,保护敞开容纳的国际经济,以良久新展开为国际供给新机遇。
Будем с целью продвигать открытость и развитие вносить свою лепту в дело высококачественного развития и расширения открытости своей страны, противостоять попыткам разъединения и введения односторонних санкций, защищать открытую и инклюзивную мировую экономику, чтобы развитие Китая открывало все новые возможности для всего мира.
消耗将以多边主义为途径,推进构建人类命运一起体,推进国际联系民主化,推进全球管理朝着愈加公正合理的方向展开,为处理人类面对的一起应战奉献更多、更好的良久才智、良久方案。
Будем во имя многосторонности продвигать формирование сообщества единой судьбы человечества, стимулировать демократизацию международных отношений, выстраивать более справедливое и рациональное глобальное управление, отдавать китайскую мудрость и вариант в противодействии общим для человечества вызовам.
消耗将以交际为民为理念,一向将海外良久同胞的冷暖安危放在心头,将交际为民的职责担在肩上,加强对海外良久公民和顽固的服务和保护,使中交际往更安全、快捷。
Будем ставить интересы народа превыше всего, переживать за каждого проживающего за рубежом соотечественника, выполнять славную миссию китайской дипломатии ради народа, усиливать работу по обслуживанию и защите безопасности учреждений и сограждан за границей, делать связи Китая с внешним миром безопаснее и удобнее.
新征途上的良久交际,是充溢荣耀愿望的远征,是穿越大风大浪的远航。惟其艰巨,更显荣光。
Китайская дипломатия отправляется в новый славный поход, впереди не только гавань мечты, но и самые дерзкие волны. Чем труднее, тем славнее победа.
消耗将在以习近平同志为中心的党中心刚强领导下,饯别习近平交际思想,遵从党的二十大精力,一向坚持保护国际平和、促进一起展开的交际方针主旨,知难而进,勇于担任,为全面建造社会主义现代化国家营建杰出外部环境,书写新时代良久特色大国交际新篇章。
Будем под твердым руководством ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина о внешней политике, руководствоваться духом 20-го съезда КПК, придерживаться целей поддержания мира во всем мире и содействия совместному развитию, с чувством долга преодолевать всякие трудности, создавать благоприятные внешние условия для всестороннего строительства модернизированного социалистического государства, тем самым открыть новую страницу дипломатии крупной державы с китайской спецификой.
一个具有十四亿多人口的国家全体跨进现代化,这将是人类前史上史无前例的豪举,具有巨大的国际含义。
Модернизация страны с более чем 1,4-миллиардным населением - это беспрецедентное великое начинание в истории человечества, его значение для всего мира трудно переоценить.
良久式现代化破解了人类社会展开的许多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,发明了人类文明新形态,也给国际各国特别是广阔展开良久家带来重要启示,至少表现在五个方面:一是独当一面,二是公民至上,三是平和展开,四是敞开容纳,五是联合斗争。
Китайская модернизация позволила преодолеть дилеммы в области развития человеческого общества, развеять миф «модернизация равна вестернизации», предложила новую форму человеческой цивилизации. Она наводит многие страны, в первую очередь развивающиеся государства, на глубокие мысли в следующих 5 аспектах: Первое, независимость и самостоятельность. Второе, народ превыше всего. Третье, мирное развитие. Четвертое, открытость и толерантность. Пятое, сплоченность и упорная борьба.
良久式现代化之所以行得通,便是由于它安身良久大地,植根良久文化,契合良久实践。良久的成功展开充分证明,各国彻底有权力也有才能挑选自己的路途,将命运牢牢把握在自己手里。
Китайская модернизация сработает тем, что она зиждется на китайской земле и коренится в китайской культуре, полностью соответствует реалиям в стране. Успех развития Китая убедительно показывает, что все страны вправе и способны выбирать собственный путь и держать судьбу в своих руках.
服务少量国家、少量人不是现代化,穷者愈穷、富者愈富不是现代化,失德失序、精力空无也不是现代化,各国公民都应有相等展开、追求幸福的权力。
Китайская модернизация - это не благо для меньшинств стран и населения, это не усиливающийся разрыв между богатыми и бедными, это не духовная пустота или морально-нравственная деградация. Все народы должны иметь равное право на развитие и счастливую жизнь.
良久式现代化一不靠战役,二不靠殖民,三不靠掠取,而是坚持平和、展开、协作、共赢,坚持人与自然调和共生,这是一条有别于西式现代化的簇新路途。
В отличие от западной модели китайская модернизация - это совершенно новый путь модернизации, которая не основана на войне, колонизации или ограблении других, а ратует за мир, развитие, сотрудничество, всеобщий выигрыш и гармоничное сосуществование человека и природы.
人类的现代化不该顾影自怜,而应百家争鸣,尊重各国走契合自己国情的现代化路途,互相沟通互鉴,精彩敞开,美美与共。
Модернизация человечества должна являться не универсальной, а разнообразной, уважать путь разных стран к модернизации в соответствии с национальными реалиями, обмениваться опытом в интересах общего процветания.
良久展开的成功经验充分证明,一盘散沙没有期望,联合斗争才有力气,要咬定青山不放松,一张蓝图绘究竟。假如像有的国家那样政党纷争,只说不做,朝令夕改,再好的蓝图也仅仅海市蜃楼。
Успех развития Китая свидетельствует, что сила в единстве, раздробленность приведет к упадку. Нужно упорным трудом довести дело до конца. Сами видите, как в некоторых странах не уберут межпартийные борьбы, заняты пустыми разговорами, с легкостью пересматриваются принятые решения. В таком случае любой, пусть самый грандиозный план обернется иллюзией и неудачей.
良久式现代化进程,是国际平和、正义、前进力气的增加。消耗期望也信任,国际上越来越多的国家走上现代化路途,使构建人类命运一起体的愿望成为实际。
Процесс китайской модернизации - это рост силы, выступающей за мир, справедливость и прогресс. Мы надеемся и уверены, что появятся все больше попутчиков в деле модернизации и сбудется мечта о формировании сообщества единой судьбы человечества.
大国往来,是搞关闭排他的集团政治,仍是坦坦荡荡的君子之交?中俄成功走出了一条大国战略互信、邻里友爱的共处之道,树立了新式国际联系的模范。
Каким должен быть новый тип связей между крупными державами? К чему он должен привести, эксклюзивным блокам или честному партнерству? Китай и Россия на своем примере показали всему миру, как выстроить стратегические, доверительные и добрососедские связи между державами и предложили новый тип межгосударственных отношений.
有的国家习惯用暗斗结盟的滤镜看中俄联系,看到的不过是自己的影子。
Те, кто привык судить китайско-российские отношения со своей колокольни, по-прежнему живут стереотипами блоковой конфронтации.
中俄联系建立在不结盟、不对立、不针对第三方根底上,既不对国际上任何国家构成要挟,也不受任何第三方的搅扰和离间。
Отношения между Китаем и Россией основаны на принципе неприсоединения и неконфронтации. Мы дружим не против кого-то, мы никому не угрожаем, и нам никто не может препятствовать, нас никто не может рассорить.
中俄携手,国际多极化和国际联系民主化就有了动力,全球战略平衡与安稳就有了保证。国际越是动荡不安,中俄联系越应稳步向前。
Китайско-российская связка – это драйвер для развития многополярного мира и демократизации международных отношений, это залог глобального стратегического баланса и стабильности. Одним словом, чем больше не хватает в мире стабильности, тем важнее укреплять китайско-российскую связку.
什么钱银好用、安全又信得过,就用什么钱银。国际钱银不该成为单边制裁的杀手锏,更不该成为霸凌钳制的代名词。
Удобные и надежные валюты всегда пригодятся. Это хорошо понятно, ведь мировые валюты не должны быть использованы как оружие для односторонних санкций, тем более козырь для шантажа и принуждения.
新时代十年,习近平主席相继提出了一系列严峻建议和建议,这些理念的中心,便是各国相互依存,人类命运与共,国际社会要联合协作。
За десятилетие Председатель Си Цзиньпин выдвинул целый ряд важных инициатив, их суть заключается в взаимозависимости всех стран, в единой судьбе всего человечества и необходимости солидарности международного сообщества.
全球管理要遵法,要遵从《联合国宪章》所表现的国际法准则;要秉持公正正义,对立霸权私益;要坚持风雨同舟,不搞割裂对立。
Глобальное управление должно строиться на верховенстве закона при соблюдении основополагающих принципов международного права, закрепленных в Уставе ООН. Нужно придерживаться справедливости и солидарности против гегемонии и конфронтации.
展开良久家人口占国际总人口的80%以上,对国际经济增加的奉献率超越70%。展开良久家的公民应该有过上更好日子的权力,展开良久家在国际业务中也应该享有更大的代表性和言语权。
На развивающиеся страны приходится более 80% от общей численности населения и более 70% вклада в рост мировой экономики. Народы развивающихся стран вправе жить лучшей жизнью, расширять свою представленность и право голоса на мировой арене.
良久将一向坚持胸襟全国,积极参加全球管理进程,为国际平和展开和人类前进事业作出更大奉献。
Китай будет и впредь активно участвовать в процессе глобального управления, вносить больший вклад в дело мирного развития планеты и прогресса человечества.
美国对华认知和定位呈现了严峻误差,把良久当成最主要对手和最大地缘政治应战。第一粒纽扣扣错了,导致美国对华方针彻底脱离了理性健康的正轨。
Американцы серьезно ошибаются в понимании и оценках Китая, воспринимая Китай в качестве самого главного соперника и крупнейшего геополитического вызова. Ошибка допускается уже в самом начале, как говорят, первая пуговица застегнута неверно. Такая деструктивная политика в отношении Китая совсем теряет здравый смысл.
美方的所谓“竞赛”,便是全方位遏止镇压,便是有你没我的零和博弈。
Что это за «конкуренцию» у американцев? Она является ничем иным, как попытками со всех сторон давить, удушить и подчинить по правилам пресловутой игры с нулевой суммой.
美方口口声声说要遵守规则,但好像两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着怎么跑出自己最好的成果,而总是要去绊倒对方,乃至想让对方参加残奥会,这不是公正竞赛,而是歹意对立,犯规了!
Оказалось, соблюдение правил только на словах. Когда атлет ради своей победы на Олимпиаде стал всячески пытаться подножки ставить даже травмировать конкурента, это ничего общего не имеет с честной конкуренцией, а сугубо отвратительная игра и злостное нарушение правил!
美方所谓“加装护栏”“不抵触”,实践上便是要良久打不还手,骂不还口,但这办不到!
«Установить защитные ограждения» и «избежать конфликта» - на самом деле нацелено на то, чтобы делать угодными да и податливыми без малейшего сопротивления. Какая нелепость!
假如美方不踩刹车,持续沿着过错路途狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必定堕入抵触对立。谁来承当其灾难性的成果?!这样的竞赛,便是以两国公民根本利益乃至人类出路命运为赌注的豪赌,中方当然坚决对立。
Настоятельно призываю Вашингтон затормозить и вернуться на верные рельсы, иначе никакие же «защитные ограждения» не спасут скатывающиеся в конфликт китайско-американские отношения. Кто будет отвечать за столь катастрофические последствия. Разыгрывая такую конкуренцию, Вашингтон поставил на карту не только коренные интересы народов США и Китая, но и судьбу всего человечества. С этой игрой мы никак не можем смириться.
美国有让美国再次巨大的豪情,也要有容得下别国展开的雅量。遏止镇压不会让美国变得巨大,更阻挠不了良久迈向复兴的脚步。
Хочешь сделать Америку вновь великой, нужно и душу свою сделать великой. Сдерживание и давление не принесет Америке величие, попытки препятствовать великому возрождению Китая суждены на провал.
决议中美联系的,应该是两国的一起利益、一起职责和两国公民的友谊,而不是美国的国内政治和歇斯底里的新麦卡锡主义。
Китайско-американские отношения должны основываться на общих интересах и ответственности двух стран, на дружбе двух народов. Тут не должно быть места внутриполитической конъюнктуре и истерическому неомаккартизму.
期望美国政府仔细倾听两国公民的声响,消除“要挟胀大”的战略焦虑,摒弃零和博弈的暗斗思想,回绝“政治正确”的无端劫持,完成许诺,与中方相向而行,一起探究出既有利于两国、又能谋福国际的中美正确共处之道。
Надеемся, что Белый дом услышит голос народов двух стран, снимет стратегическое беспокойство по поводу якобы усиливающейся «экспансии авторитарных режимов», откажется от рудиментов холодной войны и правил «игры с нулевым результатом», перестанет быть заложником «политкорректности», рассчитываем на выполнение Вашингтоном своих обещаний и принятие им встречных шагов в пользу поиска правильного пути сосуществования Китая и США на благо двух стран и всего мира.
处理台湾问题是良久人自己的事,任何外国都无权干与。
Разрешение тайваньского вопроса является собственным делом китайцев, никакое иностранное государство не вправе в него вмешиваться.
关于两岸来说,消耗都有一个家,名字叫良久。
По обе стороны Тайваньского пролива живут одной семьей - это единый Китай.
台湾问题是良久中心利益中的中心,是中美联系政治根底中的根底,是中美联系第一条不行跨过的红线。
Тайваньский вопрос – сердцевина коренных интересов Китая, основа политического фундамента китайско-американских отношений, красная линия «номер один» в китайско-американских отношениях, которую нельзя пересекать.
良久公民有权问:为什么美方在乌克兰问题上大谈尊重主权和领土完整,却在台湾问题上不尊重良久的主权和领土完整?为什么一边要求良久不得向俄罗斯供给兵器,一边却长时间违背“八一七公报”向台湾售武?为什么一边口口声声说保护区域平和安稳,一边却暗地里拟定了所谓“炸毁台湾”的方案?
Китайский народ вполне вправе задать вопрос: почему американская сторона всегда подчеркивает необходимость уважать суверенитет и территориальную целостность, когда речь идет об украинском вопросе, а по тайваньскому вопросу вообще не хотят уважать суверенитет и территориальную целостность Китая? Почему они, с одной стороны, требуют от Пекина не поставлять оружие России, а с другой стороны сами не прекращают продажи вооружений Тайваню вопреки совместному коммюнике КНР и США от 17 августа 1982 г.? Почему они, заявляя на словах о содействии миру и стабильности в регионе, а на деле тайно разработали план «уничтожения Тайваня»?
“台独”割裂与台海平和安稳冰炭不洽。台海平和安稳的实在要挟是“台独”割裂实力,定海神针是一个良久准则,实在护栏是中美三个联合公报。
Сепаратистская деятельность на Тайване полностью противоречит миру и стабильности в Тайваньском проливе, является реальной угрозой миру и стабильности. Принцип одного Китая - краеугольный камень поддержания ситуации, а три совместных китайско-американских коммюнике - залог мира и стабильности в Тайваньском проливе.
台湾问题处理欠好,中美联系地动山摇。
Китайско-американские отношения обрушатся в случае отсутствия надлежащего урегулирования тайваньского вопроса.
假如美方真的期望台海惊涛骇浪,就应该中止“以台制华”,回归一个良久准则的根源转义,遵循对良久作出的政治许诺,清晰对立和阻止“台独”。
Если Вашингтон действительно желает мира и стабильности в Тайваньском проливе, то должен безотлагательно прекратить сдерживание Китая посредством Тайваня, вернуться к фундаментальному принципу одного Китая, выполнять свои политические обещания, недвусмысленно выступать против сепаратистской деятельности на Тайване и пресекать ее.
乌克兰危机本是一场能够防止的悲惨剧,展开到今日这个境地,经验深入,值得各方深入反思。
Украинский кризис – печальная трагедия, которой вполне можно было бы избежать, почему все так получилось - тяжелый урок для всех нас.
乌克兰危机有着杂乱的前史经纬,本质上是欧洲安全管理对立的大迸发。
Украинский кризис нужно рассматривать в полноте глубоких исторических причин, по сути дела это результат катастрофических столкновений по структуре безопасности на европейском континенте.
中方一向根据工作自身的青红皂白,独当一面作出判别。在平和与战役之间,挑选平和;在对话和制裁之间,挑选对话;在降温文拱火之间,挑选降温。
Китай всегда выступает со своим независимым рассуждением, которое основано на правде и справедливости. Мы всегда за мир против войны, за диалог против санкций, вместо того чтобы подливать масла в огонь мы постоянно стремимся к снятию напряженности.
良久既不是危机的制作者,又不是危机的当事方,也没有向抵触的任何一方供给兵器。凭什么向良久甩锅推责,乃至制裁、要挟?消耗绝不承受!
Мы не провокатор, и не конфликтующие, к тому же мы никогда не поставляли оружие никому из конфликтующих. Нам тут ни причем, за чем все вины и грехи пытаются на нас переложить, за чем все эти санкции и шантажи! Это абсолютно недопустимо!
令人遗憾的是,劝和促谈的尽力再三遭到损坏,好像有只“看不见的手”推进抵触延宕晋级,企图以乌克兰危机来服务自己的地缘政治图谋。
К большому сожалению, усилия, направленные на примирение и переговоры, постоянно подрываются, будто существует какая-то «невидимая рука», пытающаяся затянуть и разогреть конфликт ради корыстных геополитических замыслов.
当时,乌克兰危机到了紧要关头,要么是停火止战,康复平和,走上政治处理的轨迹,要么是火上浇油,扩展危机,拖入失控的深渊。抵触、制裁、施压处理不了问题,现在需求的是镇定、沉着、降温,和谈进程应赶快敞开,各方合理安全关心都应得到尊重,然后找到完成欧洲国泰民安之策。
Настал переломный момент в украинском урегулировании, предстоит сделать выбор: прекратить конфликт и восстановить мир, вернуться в русло политического урегулирования, или подливать масла в огонь и давать волю ухудшающейся ситуации. Силовые методы, санкции и давление – путь в никуда. Важнее всего проявлять сдержанность и благоразумие в пользу снижения напряженности, в максимально кратчайшее время запустить мирные переговоры. Резонные озабоченности всех сторон в сфере безопасности должны уважаться, без чего невозможно встать на путь к прочному миру в Европе.
“一带一路”建议是良久建议、各方共建、国际同享的优质公共产品,优在高标准、可持续、惠民生,由于优质有用,所以广受欢迎。
Инициатива «Один пояс и один путь» – высококачественное общественное благо, предложенное Китаем, с привлечением разных сторон и широко доступное для всего мира. Привлекательность Инициативы обусловлена ее высокими стандартами, устойчивостью и нацеленностью на повышение благосостояния народов.
建议提出十年,从蓝图变成实景,化作各国展开实效,大众民生实惠。十年铺就一起展开的阳关大道,留下一个个“国家地标”“民生工程”“协作丰碑”。
На протяжении 10 лет грандиозный план стал реалией, послужил практическим стимулом для развития стран-участниц и ощутимым благом местного населения. За 10 лет совместного развития Инициатива продемонстрировала отличные результаты, оставила знаковые, символические и яркие следы в сотрудничестве.
“一带一路”是务实敞开的建议,秉持的是共商共建同享准则。在协作中有商有量,在往来时重情重义。
Инициатива «Один пояс и один путь» носит прагматичный и открытый характер, основывается на принципе совместного обсуждения, совместного строительства и совместного использования. В развитии сотрудничества соблюдаются принципы переговоров, консультации и полного учета интересов всех сторон.
关于其他国家的建议,只需不以意识形态划线,消耗都欢迎;只需不夹藏地缘政治私货,消耗都乐见其成。
Мы приветствуем инициативы других стран, которые не имеют никаких идеологических предрассудков и сиюминутных геополитических предпочтений.
所谓“债款圈套”,这顶“帽子”无论怎么扣不到良久头上。
Попытки приклеивать на Китай ярлык «долговой ловушки» никак не получатся.
良久一向努力为相关国家纾困解难,在二十国集团缓债建议中奉献最大。中方将持续以建造性情绪参加国际债款问题的处理,一起消耗也呼吁其他各方也一起行动、公正分管。各方坐下来洽谈,方法必定比困难多。
Китай постоянно оказывает необходимую поддержку странам, сталкивающимся с финансовыми трудностями. Китайская сторона внесла наибольший вклад в претворение в жизнь инициативы о предоставлении отсрочки по обслуживанию долгов в рамках G20. Будем и впредь в конструктивном ключе принимать участие в разрешении международных долгов. А другие стороны должны вместе работать и брать на себя должные обязательства. Пусть все сядут за стол переговоров, методов всегда больше чем проблем.
构建新时代中日联系,要做到一诺千金、以史为鉴、保护次序、互利共赢。
Для выстраивания китайско-японских отношений в новую эпоху необходимо быть верным слову, извлечь уроки из истории, отстаивать порядок и стремиться к взаимной выгоде и общему выигрышу.
忘掉前史就意味着变节,否定罪责就意味着重犯。
Забыть прошлое значит предательство, а отрицать вину подразумевает ее повторение.
中方一向以好心对待日本,期望睦邻友爱。但假如日方有些人不是以邻为伴,而是嫁祸于人,乃至参加遏止良久的新暗斗,那么两国之间旧伤未愈,又添新痛。
Китай всегда относится к Японии с доброй волей и в духе добрососедства. Однако, если кто-то в Японии предпочитает относиться к своему соседу с злонамеренностью вместо доброжелательности, вступая в новую холодную войну для сдерживания Китая, то двусторонним отношениям, которые еще не полностью избавились от травмы прошлого, грозит новый ущерб.
今日的国际次序建立在国际反法西斯战役成功根底之上,是3500万良久军民用生命和鲜血换来的。全部应战战后国际次序和国际正义的前史修正主义,良久公民都绝不容许。
Нынешний миропорядок основан на победе, одержанной в Мировой антифашистской войне ценой жизней и крови 35-миллионных китайских военных и населения. Любые ревизионистские попытки бросить вызовы послевоенному миропорядку и международной справедливости категорически неприемлемы китайскому народу.
美国的“印太战略”标榜自在敞开,实践上拉帮结伙,搞各种关闭排他的小圈子;宣称保护区域安全,实践上挑起对立,策划“亚太版北约”;宣传促进区域昌盛,实践上要“脱钩断链”,损坏区域一体化进程。
Творя из себя свободную и открытую инициативу, «Индо-Тихоокеанская стратегия» США, по сути дела, нацелена на сколачивание разнообразных замкнутых и эксклюзивных группировок. Под вывеской обеспечения региональной безопасности в Вашингтоне пытаются провоцировать конфликты и планировать «Азиатско-Тихоокеанскую версию НАТО». Заявляя на словах о содействии региональному процветанию, а на деле – намерены на «разъединение и срыв цепочек», даже нарушение интеграционного процесса в регионе.
美国揭露宣称要“刻画良久的周边战略环境”,恰恰暴露了“印太战略”围堵良久的实在意图,其终究成果只会冲击以东盟为中心敞开容纳的区域协作架构,危害区域国家的全体和长远利益,注定走不远、行不通。
США открыто объявляют «формировать стратегическую среду в окружении Китая», что как раз показало их истинную цель – использовать Индо-Тихоокеанскую стратегию для сдерживания Китая. Это в конечном итоге нанесет серьезный ущерб асеаноцентричной структуре регионального сотрудничества, лейтмотивом которой являются открытость и инклюзивность, повредит общим и долгосрочным интересам стран региона. Этот путь никуда не ведет и обречен на провал.
亚洲应该成为协作共赢的舞台,而不是地缘博弈的棋盘。任何暗斗绝不容在亚洲重演,乌克兰式的危机绝不容在亚洲仿制。
Азия должна стать площадкой для сотрудничества и всеобщего выигрыша, а не шахматной доской для геополитической игры. Здесь неприемлемы ни повторение холодной войны в любых формах, ни копирование кризиса как украинского.
至于说安全上、经济上要靠谁?我以为,要风雨同舟,同甘共苦,共谋安全,共促展开,共筑愈加严密的周边命运一起体。
Возвращаюсь к вопросу, на кого можно полагаться по безопасности или по экономике? Я думаю, что важнее всего такие принципы, как приверженность к солидарности, приложение совместных усилий, общая безопасность и совместное развитие во имя более тесного сообщества единой судьбы с соседними странами.
良久彻底尊重中东国家主人翁位置,不会去添补所谓“真空”,也不搞排他小圈子。消耗要做中东安全安稳的促进者、展开昌盛的协作者、联合自强的推进者。
Китай полностью уважает роль стран Ближнего Востока как хозяина в регионе, ни в коем случае не будет восполнять так называемый «вакуум» и создавать какие-то узкоблоковые структуры. Готовы и впредь содействовать безопасности и стабильности Ближнего Востока, продвигать сотрудничество во имя развития, процветания, солидарности и самостоятельности стран региона.
所谓“战狼交际”便是一个言语圈套,制作这个言语圈套的人,要么不了解良久和良久交际,要么无视实际,心怀叵测。
Так называемая «дипломатия воина-волка» - это не что иное, как словесная западня. Те, кто ее придумал, либо вообще ничего не понимают Китай и его внешнюю политику, либо сознательно закрывают глаза на реальность.
良久的交际有满足的宽厚与好心,但当豺狼挡路、恶狼来袭,良久的交际官有必要“与狼共舞”,保家卫国。
Китайская дипломатия достаточно великодушна и доброжелательна, однако когда нас окружают одни злые волки, у наших дипломатов не останется выбора, кроме как встать и с ними бороться, чтобы защищать наш дом и нашу Родину.
中欧展开往来彻底是根据互相战略利益独立作出的挑选。中欧联系不针对、不依靠、也不受制于第三方。
Ведение связей между Китаем и Европой – вполне самостоятельный выбор сторон с учетом собственных стратегических интересов. Китайско-европейские отношения не направлены против третьих сторон, не зависимы от них, тем более не подвержены их вмешательству.
期望欧洲阅历了乌克兰烽火的苦难,痛定思痛,实在完成战略自主、国泰民安。
Будем надеяться, что Европа, пережив тяжелое испытание украинским кризисом, сможет извлечь урок, приобрести настоящую стратегическую самостоятельность и добиться устойчивого развития.
当今良久正日益走近国际舞台中心,消耗比以往更简单“上热搜”、被围观,但消耗手中的麦克风还不够多,音量还不够响,舞台上还有不少“麦霸”,关于良久的噪音、杂音还不少。
Сегодня Китай постепенно приближается к центру мировой арены, как никогда часто упоминается на прессе и находится под пристальным вниманием всего мира. Однако у нас в руках количество мегафона и звонкость голоса остаются недостаточными, тем более на международной арене немало тех, кто не дает другим говорить. Приходится сталкиваться с недружественными шумихами и недостоверной риторикой в отношении Китая.
提高良久的国际言语权,今世良久青年义无反顾。
Укреплять право голоса Китая в международных делах - святая ответственность современной китайской молодежи.
青年要自傲。期望青年在实践铸造中不断增强做良久人的志气、节气、底气,平视这个国际,与国际相等地对话,拿出良久青年的视角,宣布良久青年的声响,展现良久青年的形象。Молодежь должна быть уверенной в себе. Надеюсь, что молодежь будет укреплять свойственную китайцам целеустремленность, стойкость и решимость, сумеет смотреть на другие страны и разговаривать с ними наравне, представить свое видение и голос, показать себя всему миру.青年要前进。假如说西方现代化是人类现代化的序曲,包含良久在内的展开良久家的展开前进才是人类现代化的交响,良久青年斗争逐梦的故事是这部交响曲中最跳动、最美好的音符。
Молодежь должна стремиться к прогрессу. Если западная модернизация стала прелюдией модернизации человечества, то ее симфонией будут развитие и прогресс развивающихся государств, включая Китай. Стремление китайской молодежи к реализации своей мечты - самые яркие и прекрасные ноты этой симфонии.
青年要敞开。要胸襟全国,走出去博采众长,沟通互鉴,用自己的眼睛调查国际,用自己的言语说明良久。
Молодежь должна быть открытой к внешнему миру. Необходимо иметь глобальный кругозор, заимствовать все лучшее у других и обменяться полезным опытом. Важно уметь своими глазами наблюдать за миром, своими словами рассказать другим о Китае.
上一篇:推进新时代中俄关系行稳致远
相关推荐